ИЗ КНИГИ ПСАЛМОВ

(перевод, комментарии и вступление А. Э. Графова)

От переводчика: Цивилизация — Библия — Псалмы

(см. Вступление)

***

Публикуемый ниже перевод ряда псалмов сделан мною по еврейской (масоретской) Библии. Моей целью было перевести оригинал точно, без смысловых изъятий, и вместе с тем дать поэтический, художественный перевод. Выделить в языке оригинала те или иные стилистически окрашенные слои едва ли возможно, а потому я пользовался при переводе нейтральным русским языком.

Я сохранил нумерацию псалмов, идущую от Септуагинты и принятую в православии и католицизме, но в скобках указаны номера псалмов по еврейской Библии. Комментарии даны в минимальном объёме — лишь те, без которых текст был бы непонятен. Перевод выполнен по изданию: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1990.


8 * 10 * 13 * 15 * 17


ПСАЛОМ 8

1Начальнику хора — на гиттит I. Песня Давида.

2Господь, Владыка наш! Как сильно
имя Твоё на всей земле!
Превыше небес слава Твоя!

3Устами детей, устами младенцев 
воздвиг Ты силу против недругов,
смиряя врага Своего и мстителя.

4На небо гляжу — его создали пальцы Твои,
луну и звезды утвердил Ты там.
5
Что такое человек? Но ведь Ты помнишь о нём!
А люди? Но Ты печёшься о них.

6Ты почти приравнял человека к богам II,
славой и блеском его увенчал.
7
Ты дал ему власть над всем,
что создали руки Твои,
так что к его ногам склонились все:
8
овцы, быки, полевые звери,
9
птицы небесные, рыбы морские
и всё, что движется морскою дорогой.

10Господь, Владыка наш! Как сильно
имя Твоё на всей земле!

[Ср. перевод С.Аверинцева]

 


ПСАЛОМ 10 (11)

1Начальнику хора. [Песня] Давида.

У Господа я прибежище обрёл.
Зачем же вы говорите мне:
"Улетай, птичка, на гору свою"?

2Злодеи натягивают лук,
прикладывают стрелу к тетиве,
чтоб выстрелить в честного из тьмы.
3
Разрушено до основанья всё,
а праведнику — что делать ему?

4Господь — в Храме Своём святом!
Господь — на небесах Его престол!
Глаза Его смотрят, очи Его
всматриваются в людей.

5Всматривается Господь
в праведника и злодея,
и ненавидит Он
тех, кто разбойничать привык.

6Шлёт Он на злодеев, как дождь,
горящие угли и серу.
Для них предназначена чаша,
полная палящего ветра.

7Ибо справедлив Господь,
и праведность любит Он,
и только честным дано
увидеть Его лицо.


ПСАЛОМ 13 (14)

1Начальнику хора. [Песня] Давида.

Глупец сказал себе: "Бога нет!"
И люди развратились, мерзость творят,
добра не делает никто.

2Господь с небес взглянул на людей:
есть ли среди них разумный?
Хоть кто-нибудь ищет Бога?

3Все они свернули с пути,
все вместе погрязли в пороке!
Добра не делает никто,
ни один человек.

4Неужели не знают они, что делают зло?
Пожирают народ мой, словно хлеб!
Господа не призывают.

5Нагрянет к ним ужас: с праведными Бог!
6
Чаяния бедного для вас ничто,
но прибежище его — Господь.

7Кто пошлет с Сиона спасение Израилю?
Вернёт Господь Свой народ из плена  —
и возликует Иаков, возвеселится Израиль!


ПСАЛОМ 15 (16)

1Михтам III Давида.

Храни меня, Боже!
Прибежище мое — у Тебя.
2
Сказал я Господу: "Владыка!
Всё счастье моё — в Тебе".

3К Святым на земле, к Великим IV   —
лишь  к ним  влечёт.
4
А кто спешит к другому V  —
умножит свою скорбь.

От меня возлияний кровавых
не дождутся они VI.
И  даже  имен их уста мои
не произнесут.

5Доля и чаша моя — Господь!
Ты — опора в судьбе моей.
6
Отмерен надел мне на землях желанных.
Как прекрасны владенья мои!

7Благословен Наставник мой — Господь!
А ночью мне сердце VII советы даёт.
8
Живу — и Господь всегда предо мной.
Справа от меня  — Он, и не дрогну я.

9Веселится сердце, моя слава VIII ликует,
и плоти моей опасность не грозит!
10
Не оставишь Ты меня, в Шеол не отправишь,
за верность мою от могилы спасёшь.

11К жизни путь укажи!
Полная радость — с Тобой!
В Твоей правой руке  —
желанное счастье навек.


ПСАЛОМ 17 (18)

1Начальнику хора.
[Песня] раба Господнего Давида, которую он пропел Господу в день,
когда Господь спас его от врагов (и от Саула).
2
И запел [Давид]:

Крепко люблю Тебя, Господь!
Ты — сила моя.

3Господь — скала моя,
твердыня и Избавитель!
Мой Бог — скала.
Укроюсь на ней!

Щит мой, рог спасения,
спасительная высота!
4
Воззову: "Славен Господь!"  —
и от врагов спасусь.

5Путы смерти кругом!
Потоки погибели страшны.
6
Путы Шеола вокруг!
Силки смерти впереди.

7В скорби к Господу я воззвал,
к Богу — чтобы спастись!
И в Храме Своём услышал Он,
воплю моему внял.

8И дрогнула, закачалась земля,
основания гор сотряслись  —
дрогнули от гнева Его.

9Дым восходил из Его ноздрей,
огонь пожирающий — из уст Его,
распалённые угли в этом огне!

10Склонил Он небеса и сошёл,
и под ногами Его — мгла.
11
На херувиме Он полетел,
на крыльях ветра ринулся вниз.

12И Он укутался в тьму,
укрылся в тучах густых,
что темны и полны воды.

13Из сиянья, что пред Ним, тучи плывут,
град полетел, угли с огнем!
14
Господь в небесах громом гремел:
голос Вышнего зазвучал,
град полетел, угли с огнем!

15Стрелами Своими Он рассеял их,
молниями — в бегство обратил.
16
Стали видны все русла вод,
до оснований обнажился мир  —
от грозного оклика Твоего, Господь,
от дуновенья из Твоих ноздрей!

17Потянулся Он с высоты — и подхватил меня,
поднял меня из большой воды!
18
Он спас меня от сильного врага,
от ненавистников моих, хоть те и были сильней.

19Напали на меня в день беды,
но Господь для меня опорой стал.
20
Вывел Он меня на простор,
спас, ибо я желанен Ему.

21Воздал мне Господь за мою правоту.
Чисты мои руки — и Он со мной таков.
22
Держался я Господних путей,
не уклонялся от Бога к злу.

23Повеленья Его всегда со мной,
законы Его не отброшу прочь.
24
Непорочен я перед Ним,
остерегаюсь греха.

25За правоту мою и Он со мной таков,
видя, что руки мои чисты.
26
Если верен кто — Ты верен ему,
с непорочными непорочен и Ты.

27С чистым Ты будешь чист,
а с лукавыми будешь хитрить.
28
Бедняков Ты спасёшь  —
и потупятся гордецы.

29Светильник мой зажигаешь Ты, Господь,
сияешь мне во тьме, мой Бог.
30
С Тобою отправлюсь в набег,
с Тобою взберусь по стене!

31Бог — непорочен Его путь,
слово Господа очищено в огне.
Стал Он щитом для всех,
кто искал прибежища у Него.

32Кто же Бог, как не Господь?
Кто же скала, как не Бог наш?
33
Это Бог, что мощью препоясал меня
и ведёт непорочным путём.

34Он сделал меня  быстрым, как лань,
и на высоты  возвёл.
35
Он учит меня воевать,
натягивать бронзовый лук.

36Ты дал мне Свой спасительный щит,
поддержал меня правой рукой,
явил милость — и я стал велик!
37
С Тобою я шагаю широко,
тверды мои шаги.

38Погонюсь за врагами, настигну их,
не вернусь, пока всех не убью!
39
Буду их бить — и не встанут они.
Под ноги мне упадут!

40Ты мощью препоясал меня для войны,
предо мной на колени ставишь врагов,
41
обращаешь их в бегство, прочь от меня!
Ненавистники смолкнут навек.

42Кричат они — но никто не спасёт.
Господа зовут — не ответит им!
43
Пылью по ветру я их пущу,
как грязь на улице, буду топтать!

44От борьбы с народом Ты избавил меня,
поставил меня во главе племён.
Народ, о котором я и не знал,
теперь делает, что я велю.

45Покорились, едва услышав обо мне!
Чужеземцы заискивают передо мной.
46
Чужеземцы уже сдались:
дрожа, выходят из крепостей.

47Жив Господь! Скала моя  — благословен Он!
Да будет превознесён Бог спасенья моего!
48
Это Бог, Который за меня отомстил,
народы поверг предо мною ниц.

49Избавил от недругов, над врагами вознес,
от творящего разбой Ты спас меня!
50
Средь народов прославлю Тебя, Господь,
буду воспевать имя Твоё.

51Снова и снова спасает Он царя,
верен Он помазаннику Своему  —
Давиду и потомкам его — вовек!

 


[на первую страницу сайта]

I Гиттит  — "происходящая из Гата" (мелодия или музыкальный инструмент). Гат  (синод. Геф)  — филистимский город.

II К богам.  Евр. элохим  — "боги" или "Бог". В синодальном переводе — "ангелы".

III Значение слова михтам неясно. Гипотетические переводы: “умилостивительная песнь", "тихое пение".

IV К Святым на земле, к Великим — к людям или духам.

V Спешит к другому — поклоняется другому богу.

VI Они — иные боги.

VII Сердце. В оригинале стоит кильотай, букв. — "мои почки"  В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, выступают как средоточие эмоций и мудрости.

VIII Моя слава. В тексте именно так — кеводи ("моя слава"). Что же имеется в виду? В Септуагинте переведено: "мой язык".  Современные переводчики обычно дают вариант "моя душа" (душа — лучшая часть человека, его "слава").

ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Каталог Христианских Ресурсов «Светильник»