=Ежедневная рассылка *Мысли о вере и Церкви*=

Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! (2Пет.1:2)

*   10 февраля   ст.ст., пн 1-й седмицы Великого поста.

В 'седмичные' дни Великого поста (т.е. дни, кроме сб и вс) выпуски рассылки будут посвящены нескольким темам. Одна из них - богослужение.
Кроме того, в начале выпусков будет публиковаться краткое содержание 'паремий' - чтений из Ветхого Завета, - предлагаемых православной традицией на седмичные дни Великого поста, а также замечания о том, как связаны темы этих отрывков с Постом. (При подготовке их будет использован "Парiмiйникъ" // С-П., 1904г.)

церковные чтения (паремии):
> Ис.1:1-20# [Грозное слово Божие против непокорности и неверности Его народа (2-5). Тяжкие наказания, которые иудеи навлекли на себя (5-9). Осуждение внешнего богослужения (10-15). Требование полного исправления (16-20). *В этом описании кто не увидит картины общечеловеческого, а тем более собственного растления? И потому кто не видит нужды в покаянии для очищения грехов перед Богом, для приобретения благоволения Бога?]
> Быт.1:1-13# [Сотворение мира, первые три дня. *Паремии, повествующие о сотворении мира, о первобытном блаженстве, грехопадении и об обетовании восстановления напоминают о необходимости восстановления...]
> Притч.1:1-20# [Цель мудрости: уразуметь правду и истину (1-6). Начало мудрости - богобоязненность (7). Средство к преуспеянию в мудрости - послушание родительским наставлениям (8-9) и удаления от развратных и нечестивых людей (10-19). *Паремии из Притчей Соломона изобилуют обличениями грехов, призывами возненавидеть их, исправить жизнь, и тем самым соответствуют покаянному настроению духа во дни Поста.]

 

> ВЕЛИКИЙ  ПОКАЯННЫЙ  КАНОН  был  составлен  в  начале  VIII столетия.
> Название  «великий» означает в данном случае «большой» <...>. Автора
> канона,   святого  Андрея  Критского,   именуют  также   —  по месту
> его  монашеского  пострига  — Иерусалимским. В храмовом богослужении
> канон  читается дважды: в первые четыре дня Великого Поста по частям
> и  в  четверг  на  пятой  неделе  Великого  Поста целиком. С Великим
> Каноном  на  пятой   неделе   Великого  Поста,   освященной  памятью
> преп.  Марии  Египетской,  соединяют и канон преп. Марии, написанный
> патриархом  Иерусалима  Софронием.  Поэтому чтение  Великого  канона
> на пятой неделе носит в обиходе название «Мариино стояние». Впрочем,
> в  среду  и  четверг  первой  недели  поста также указаны для чтения
> тропари, обращенные к преп. Марии. <...>

> Великий  канон  написан  по-гречески  как  поэтическое произведение.
> Однако,   он   относится   к   византийской   средневековой  поэзии,
> непривычной для современного слушателя — к так называемой антифонной
> силлабике.   Стихотворец  учитывал  количество  слогов,  расстановку
> в  строке   акцентов   —  но всё это при переводе с греческого языка
> на  русский  неминуемо  исчезает  из-за  иного  фонетического  строя
> отечественной   речи.     Более    или    менее    точную   имитацию
> этой  строфической силлабики дал ее современный исследователь Михаил
> Гаспаров (по принятой ниже нумерации, молитва 2):

+>      Каким словом начать
+>      стенанье мое
+>      о жизни плачевнейшей? Откуда
+>      поведу я зачин, Иисусе, скорбям?
+>      Дай же по всемилости отпущение проступкам моим...
> (<Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989>,
>                                                               С.110)

> При   переводе     на  церковнославянский   язык   Великого   канона
> был  использован  особый «молитвословный стих», характерный для всех
> богослужебных  текстов Русской Православной Церкви.   Он  отличается
> от  обычной  речи возвышенностью,  ритмичностью,  приспособленностью
> к  напевному,  речитативному  исполнению  в  храме. По мере развития
> русского   языка   изменялось,    однако,    восприятие   молящимися
> этого перевода: пять столетий назад он был значительно более внятен,
> трогая не только сердце, но и ум.

> Великий канон был одним из любимейших в русском народе богослужебных
> текстов.     Любовь   эта   желала   понимать   слышимое.   Поэтому,
> после  псалмов,   Покаянный  канон  преп. Андрея был наиболее  часто
> и разнообразно переводим на протяжении последних двух столетий.

> Несколько   авторов   пытались   перевести   канон   в  соответствии
> с   правилами  русского   стихосложения.    Первый   такой   перевод
> был  предпринят в 1829 году слепым священником Гавриилом Пакостским,
> жившим  в  Петербурге  при  Константиноеленинской  церкви  городских
> богаделен{}.  Его перевод написан в манере, характерной для середины
> XVIII  столетия    —   невыдержанный  13-сложник,   очень  архаичный
> для начала XIX века:

+>      С чего начну мой плач и горькое рыданье,
+>      Чтоб мог греховное оплакать состоянье?
+>      Кто даст источник слез к омытию грехов?
+>      Сам даруй мне сие Христе, — Царю веков!

> В   1879   г.  вышел  перевод,  составленный  иеромонахом  Геронтием
> [Левитским] — членом Пекинской духовной миссии, проживавшем, однако,
> в  это  время  в  Московском  Покровском монастыре{}. И этот перевод
> архаичен,  отставая от развития русской поэзии на несколько десятков
> лет, походя на сумароковские оды:

+>      Отвсюду тесно мне настало;
+>      И вот за гнусные дела
+>      Объял дух печали мгла;
+>      Какое ж положу начало?
+>      Смотря на жизнь грехов полну,
+>      С чего, Христе, мой плач начну?
+>      Не знаю что мне — предпринять
+>      И как мне плакать и рыдать!
+>      О Боже, слаб я и не тверд,
+>      Всегда впадаю в искушенья;
+>      Но Ты премного — милосерд,
+>      Оставь, прости мне прегрешенья.

> Чуть  менее  архаичен,   но  так  же  написан четырехстопным  ямбом,
> с   беспорядочными   перрихиями,   стихотворный   перевод   анонима,
> укрывшегося  под  инициалами С.П., изданный Афонским Паителеимоновым
> монастырем в 1905 году{}:

+>      Душе моя, душе моя,
+>      Зачем грехами богатеешь?
+>      Зачем, всё больше день от дня,
+>      Врагу работаешь? как смеешь?
+>      На что надеешься? Очнись
+>      И к Богу всей душевной силой
+>      С великим плачем обратись:
+>      Господь мой! грешного помилуй!

> <...>

> Все   эти   поэтические   переводы  пытались  создать  благоговейную
> дистанцию  между  читателем  и  текстом,  «удревняя»  текст немодной
> одической метрикой, лексическими и даже морфологическими архаизмами.
> Забыты эти переводы были основательно.

> Одновременно   издавались   переводы   Великого  канона,  фактически
> являвшиеся   простыми   подстрочниками.    Такие   переводы  ставили
> своей целью передать буквальный смысл  подлинника.   В основе  своей
> они   все   восходили   к   переводу  протоиерея  М.И.Богословского,
> появившемуся впервые в журнале «Христианское чтение» в 1836 году{}:

+>      С чего начну оплакивать злосчастной моей жизни деяния?
+>      Какое начало положу, Христе, настоящему сетованию?
+>      Но Ты милосерд; оставь мне прегрешения,

[ Яков Кротов  
ПРЕДИСЛОВИЕ к переводу  
Великого канона св. Андрея Критского  
Оп.: Москва: Вера и мысль, 1993.  
www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html  ]

 

 * >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> *
+ Свт. Андрей Критский:
  "Откуда начну плакать о бедной моей жизни деяниях..."
  Первая часть Канона в русском переводе Я.Кротова:
        www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon1.html
  Избранные стихи:
               с. Христ.Просвещ./rasylka/003/366.htm#0
+ Митр. Сурожский Антоний:
  О богослужении и стиле христианской жизни
  www.orc.ru/~alenam/sretenie/sret_bogosluz.htm
+ Яков Кротов: Богослужение редко впору человеку...
         с. Христ.Просвещ./rasylka/002/000-5.htm#N0
+ Митр. Сурожский Антоний: Основной грех - поверхностность
               с. Христ.Просвещ./rasylka/002/013-9.htm#N13
+ Св. Тереза из Лизьё: Богу нужна лишь наша любовь!
            с. Христ.Просвещ./rasylka/002/073.htm#0
+ Пособие к проведению Великого поста, день 1:
   www.krotov.info/yakov/3_vera/5_gr_lent/030_gl01.html

Желаю всяческих успехов!  
редактор-составитель рассылки
Александр Поляков
My ICQ # 112678438

*- К чему Мне множество жертв ваших? - говорит Господь. -
Я пресыщен всесожжениями овнов,
и жиром откормленного скота;
крови тельцов, и агнцев, и козлов не хочу.
Когда вы приходите являться пред лицо Мое,
кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?
Не носите больше даров тщетных;
воскурения ваши отвратительны Мне;
новомесячий, суббот и праздничных собраний не могу терпеть:
беззаконие - и празднование!
Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя;
они бремя для Меня, Мне тяжело нести их.
Когда вы простираете руки, Я закрываю от вас очи,
когда вы умножаете моления, Я их не слышу:
ваши руки полны крови.
Омойтесь, очиститесь, удалите злодеяния ваши от очей Моих;
перестаньте делать зло, науч`итесь делать добро;
ищ`ите правды,
спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову!
Тогда придите - и рассудим, - говорит Господь. -
Если будут грехи ваши, как багряное, - как снег убелю,
если будут красны, как пурпур, - как в`олну убелю.
Если захотите и послушаетесь - будете вкушать блага земли,
а если отречетесь и будете упорствовать - меч пожрет вас
(ибо Уста Господни говорят!).*
(Ис.1:11-17)

ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Каталог Христианских Ресурсов «Светильник»