=Ежедневная рассылка *Мысли о вере и Церкви*=

Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! (2Пет.1:2)

* 12 марта ст.ст., чт 5-ой седмицы Великого поста

церковные чтения (паремии):
> Ис.42:5-16# [Пророчестве об Отроке (Служителе) Господнем (Мессии), поставленном "в завет" народу Израильскому и "во свет народам": Он откроет глаза слепых, освободит узников из оков, выведет из темниц "сидящих во тьме"; Бог не отдаст своей славы истуканам (5-8). Все обитатели Земли приглашаются "воспеть Богу новую песнь" - прославить Его имя, воздать Ему славу (10-12). Господь, Бог сил сокрушит Своих врагов и "поведет слепых дорогой, которой они не знают"... (13-16)]
> Быт.18:20-33# [Господь намеревается "сойти" в Содом, чтобы узнать "все ли там виновны"; Авраам просит пощадить этот город, если в нём найдется 50 праведников; затем Авраам упрашивает Господа пощадить город, если хотя бы 45, 40, 30, 20 и, наконец лишь 10 праведников найдется в нём.]
/См. в "подвале" этого выпуска Быт.18:16-33 в новом переводе (РБО)/
> Притч.16:17-17:17# [Общее содержание паремии следующее: праведника - за внимание к наставлению и обличению, за соблюдение закона правды, воздержание в слове, уклонение от лжи, за кротость и милосердие - ожидает долголетие, богатство, успех; тогда как нечестивого - за невоздержание в слове, за лесть, коварство, поношение убогих, воздаяние злом за добро, неправедный суд - ожидают бедствия, погибель, недолговечность.]  

=начало в вып. №713=

> С  конца  1980-х  годов  церковные  люди  в  России горячо обсуждают
> возможность  перевода  богослужебных текстов на русский язык. Обычно
> эти  споры  повторяют  дискуссии,  прошедшие  в узком «самиздатском»
> кругу   1960-1970-х гг.,   да  еще и до революции;  повторяются одни
> и  те  же  доводы.  Нетрудно  предсказать,  что  по  мере  повышения
> образовательного  и духовного уровня дискуссия перейдет, как это уже
> и  было,   от  наивного  обсуждения вопроса о допустимости  перевода
> к обсуждению принципов переводе.   Поскольку же  работа  по переводу
> уже  началась,  переводчик  нравственно  обязан попытаться объяснить
> принципы, которых придерживался.

> Первым  и  важнейшим  принципом,    в  жертву  которому  приносились
> все  остальные,  было  сохранение  благоговейного молитвенного духа.
> Почитание Спасителя и Его Пречистой Матери, почитание святыни должно
> превосходить  уважение  к  стилю византийской поэзии, к тем образам,
> которые  были  привычны на древнем Востоке и которые остались чужими
> русской душе. <....>

> Второй   принцип   заключается   в   сохранении  выделенности  языка
> богослужебного  текста  из  языка  повседневного общения. Сторонники
> использования  мертвых языков в богослужений ценят ведь прежде всего
> отличие  этих  языков  от  «живой», разговорной речи. Действительно,
> речь,  обращенная  к  Богу,   должна отличаться от речи,  обращенной
> к  людям; это правило вольно или невольно соблюдается в богослужении
> всякой   религии.   Но   выделить,   пометить  язык  как  необычный,
> приподнятый,  сакральный  можно,  и  не  прибегая  к целой архаичной
> языковой структуре.  Многократно в истории Церкви в различные  эпохи
> и   в  различных  странах  (в  том  числе,  в  России)  богослужение
> совершалось   на   языке,  лексически  и  морфологически  идентичном
> повседневному   —   тем   не   менее,  всегда  существовали  способы
> психологически обособить язык молитвы от обычного, возвысить его.

> Использование  одической силлабики в стихотворных переводах Великого
> канона переносило на создаваемые тексты приметы, указывавшие (помимо
> желания  переводчиков)  на  их  принадлежность  к  светской  поэзии.
> Подстрочные   переводы   Великого  канона,   указанные  выше,  несли
> все  приметы  языка канцелярий. В данном же переводе сделана попытка
> сохранить   выделенносгь   молитвенного   языка   без  использования
> церковнославянского  при  помощи  принципа русификации. Это означает
> сохранение   всюду,   где  это только возможно,  звательного падежа,
> слов и словосочетаний,  которые  привычно  расцениваются  слушателем
> как принадлежащие церковнославянской речи, сохранялся по возможности
> и порядок слов. <....>

> Чтобы   сохранить   богослужебную   выделенность   языка,   пришлось
> поступиться буквализмом перевода.  Это  возможно  не только  потому,
> что  перед нами — текст богослужебный, но и потому, что перед нами —
> текст   поэтический.   Здесь   буквальный   перевод  часто  неверен.
> Существует   определенная  логика  поэтического  образа,  в  котором
> переплетены   скрытые   ассоциации  —  при  переводе  иногда  бывает
> необходимо   их   обнажить,   дополнив   текст  отдельными  словами,
> отсутствующими  в  подлиннике. Эта сторона работы, конечно, наиболее
> открыта  для  критики, поскольку она зависела от оставляющего желать
> лучшего поэтического чутья переводчика.

> Восприятию   текста    как  богослужебного   должно   способствовать
> и  сохранение  речитативности, напевности,  повышенной  по сравнению
> с  разговорной  речью,  свойственной  славянскому  тексту  и  вполне
> достигаемой при переводе. Поэтому, например, «яко Каин» переводилось
> не «как Каин», а «словно Каин» — те же четыре слога, те же ударения,
> что  важно  при  чтении нараспев. <.....> Вообще говоря, характерная
> для  преподобного  Андрея  манера вести разговор с собственною душою
> необычайно   милосердна   и,    побуждая  к покаянию,  создает зазор
> между грешником и греховностью, удерживая от впадения в уныние.

> На  последнее  место  ставилось  то, ради чего и создается перевод -
> понятность.  Причем  понятность  именно богослужебного текста должна
> рассчитываться  для  восприятия на слух, <а> не для чтения <глазами>
> <....>.  Заменялись  те  славянские  слова, смысл которых совершенно
> преобразился  ("окаянный"  —   «бедный»,   «несчастный»,   но  никак
> не  «проклятый»)   или  те,   которые  в  данном контексте нуждаются
> в  пояснении   (например,   в  первом тропаре первой песни говорится
> о  рыдании,  но  имеется  в виду, несомненно, прежде всего покаяние,
> одним  из  видов которого считалось тогда пролитие слёз — в то время
> как  сейчас  одно  с другим отождествляется далеко не всегда, почему
> поставлено  вместо  «рыдания»  —  «покаяние»).  <....> За некоторыми
> вполне понятными словами таится слишком сложный контекст — например,
> «богословие»  ассоциируется  не  со  всяким  словом о Боге,  а  лишь
> с   профессиональным,   почему   это   слово  и  заменено  на  слово
> «богомыслие»   —  тем  более,  что  в  том  же  тропаре  добродетель
> противопоставлена именно мыслям, а не словам, о разврате.

> <...>

> Конечно,  ошибки  возможны  и  в  этом  переводе. Но всё же остается
> надежда  на  прощение  и на то, что это издание поможет православным
> братьям   и   сестрам   лучше   осознать   сокровища,    заключенные
> в молитвенной традиции нашей Церкви.

[ Яков Кротов  
ПРЕДИСЛОВИЕ к переводу  
Великого канона св. Андрея Критского  
Оп.: Москва: Вера и мысль, 1993.  
www.Krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon.html  ]

 

 

* Избранные стихи из Канона Андрея Критского - об Иове
          с. Христ.Просвещ./rasylka/002/038-44.htm#N41

* Митр. Антоний Блум:
  Разве у Авраама больше сострадания к грешникам, чем у Бога?
                      с. Христ.Просвещ./rasylka/003/397.htm#0

** Пособие к проведению Великого поста, день 32:
http://krotov.info/yakov/3_vera/5_gr_lent/061_gl32.html


Желаю всяческих успехов!  
редактор-составитель рассылки
Александр Поляков
My ICQ # 112678438

*Гости встали, чтобы продолжить свой путь,
и посмотрели вниз, на долину, в сторону Содома.
Авраам пошел проводить их, и Господь сказал:
— Не стану Я таить от Авраама Своих замыслов.
Ведь от Авраама произойдет великий и сильный народ,
и Авраам будет благословением для всех племен земли.
Для того Я и избрал Авраама —
чтобы он заповедал и детям, и всем своим потомкам
идти по пути Господнему: поступать справедливо и по правде.
И тогда Я, Господь, исполню всё, что Я обещал ему.
Господь сказал:
— Вопиют злодеяния Содома и Гоморры, тяжек их грех.
Спущусь и посмотрю, всё ли там виновны. Быть может, не все?
Проверю.
Путники повернулись и пошли к Содому,
но Господь остался стоять перед Авраамом.
И, приблизившись к Нему, Авраам сказал:
— Неужели со злодеями Ты уничтожишь и праведных?
Вдруг найдется в этом городе пятьдесят праведников —
так неужели Ты уничтожишь его, не пощадишь ради этих пятидесяти?
Быть не может! Не сделаешь Ты такого!
Не погубишь Ты праведников вместе со злодеями,
не постигнет одна участь и злодея и праведника!
Быть такого не может!
Судия всей земли — разве может судить неправедно?
И Господь ответил:
— Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников,
то ради них пощажу этот город.
Тогда Авраам продолжил:
— Я прах и пыль, но всё же осмелюсь сказать Владыке моему:
если пяти праведников недостанет до пятидесяти —
неужели из-за пяти недостающих Ты уничтожишь целый город?
И Господь ответил:
— Нет, не уничтожу его, если найду в нем сорок пять праведников.
Авраам продолжал:
— А вдруг там найдется только сорок?
И Господь ответил:
— Даже если сорок, не буду этого делать.
Авраам сказал:
— Пусть не гневается Владыка мой на то, что я скажу.
А вдруг там только тридцать праведников?
И Господь ответил:
— Пощажу город, если найду в нём тридцать праведников.
Авраам сказал:
— Я осмелюсь спросить у Владыки моего:
а если их там только двадцать?
И Господь ответил:
— Пощажу ради двадцати.
Авраам сказал:
— Пусть не гневается Владыка мой — это последний вопрос:
вдруг их там всего десять?
И Господь ответил:
— Пощажу ради десяти.
Сказав это, Господь ушел, а Авраам вернулся домой.*
(Быт.18:16-33)

* * *
*Дор`ога честных - в стороне от зла, /
кто с пути не собьется - жизнь сбережет.
Несчастью предшествует гордыня, / а падению - высокомерие.
Лучше жить в унижении с бедняками, /
чем с гордецами делить награбленное. ...
Иной путь и кажется прямым, /
но в конце концов приводит к смерти. ...
Негневливость лучше богатырской мощи, /
кто владеет собой - сильней покорителя городов. ...
Лучше черствая корка, да с миром, / чем дом, где пиры да раздоры.
Умный раб получит власть над недостойным сыном господина /
и наследство с его братьями разделит.
Для серебра - плавильня, для золота - горнило, /
а для сердец - испытания от Господа.
Злодей прислушивается к лукавым речам, /
и лжец внимает словам злокозненным.
Кто глумится над бедняком, оскорбляет его Творца, /
и кто злорадствует, не уйдет от возмездия. ...
Кто стремится к любви, забывает обиду, / а злопамятный теряет друга.
Понятливого укор уязвит / сильней, чем глупца - сотня тумаков.
Злодей только к смуте стремится, /
и ангел неумолимый будет послан к нему.
Лучше встретить медведицу, потерявшую детенышей, /
чем глупца, когда дурь в нём бушует!
Кто злом воздает за добро - / от его дома зло не отступится!
Начало ссоры - как прорыв плотины, /
уймись, пока вражда не разбушевалась.*
(Пр.16:17-19,25,32,17:1-5,9-14, нов.перев.)


ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Каталог Христианских Ресурсов «Светильник»