=рассылка *Мысли о вере и Церкви*=

 

 

Милость и мир да будут с вами полной мерой – через познание Бога
         и Иисуса, Господа нашего!
(2Пет.1:2)

 

* 8 марта 2019 г. ст.ст., четверг 2-й седмицы Великого поста.

 

 

 

2-я седмица Великого поста:
свящщ. Александр Мень, Яков Кротов:
  о проведении Великого Поста

 

 

 

 

 

Псалом Давидов.

> 1Слово Господа к Государю моему#:
>    «Воссядь одесную Меня,
> пока не повергну врагов Твоих
>    в подножие ног Твоих!»
> 2Скипетр силы Твоей
>    от Сиона пошлет Господь:
>    владычествуй посреди врагов Твоих!

> 3С Тобою власть в день силы Твоей
>    во свете святынь;
> прежде денницы породил Я Тебя
>    из чрева Моего#.

> 4Поклялся Господь
>    и не возьмет слова назад:
> «Ты – Священник вовек,
>    как был Мельхиседек встарь!»
> 5Господь одесную Тебя,
>    в день гнева Своего
>    поразит Он царей,
> 6свершит над народами суд,
>    многих насмерть поразит,
>    сокрушит главу пространной земли.

> 7От потока в походе будет Он пить,
>    сего ради вознесет главу.

> :1 Постольку, поскольку этот псалом интерпретируется в полемике с книжниками Самим Христом (Матф.22,42-46) и особенно важен для христианской богословской и богослужебной традиции, все упомянутые выше вопросы* выступают в отношении к нему с особой остротой, и это начинается с 1-го стиха. Традиционный перевод: «рече́ Господь Го́сподеви моему», «сказал Господь Господу моему»; он вполне соответствует тексту Септуагинты, где оба раза употреблено существительное κύριος. Проблема, однако, в том, что это существительное (как и церк.-слав. господь) нормально может быть употреблено и в отношении к Богу, и в отношении к человеку, как русское «господин». В масоретском тексте первому κύριος соответствует непроизносимое Имя Божие יְהֹוָה , но второму – нейтральное אֲדֹנִי [адони́] («господин мой»)**, нормально относимое к человеку. Это возбранило нам перевести его словом «Господь», в русском обиходе совершенно однозначном. С другой стороны, очевидно, что речь идет не просто о «господине», но о сакральной, мессианской фигуре Царя; поэтому мы перевели его не словом «господин», но словом «Государь», не только предполагающим Царский сан, но несущем в себе особые смысловые потенции, заодно решившись – в соответствии с традиционным обиходом – писать это слово и относящиеся к нему местоимения с большой буквы.

> :3 Как известно, «денница», т. е. утренняя звезда, имеет в библейской (а затем и христианской) традиции сложную символику. – Вся фраза в целом переведена по версии Септуагинты – не только по мотивам верности традиции христианского прочтения, но прежде всего потому, что масоретский текст именно здесь представляет необычно много трудностей и возможностей различного понимания. Вот попытка перевода масоретского текста сообразно одной из возможных интерпретаций:

> В день силы Твоей
> народ Твой готов
> во блистании святых риз;
> от чрева зари
> роса юности Твоей на Тебе.

* Хотя из текста это не вполне ясно, по всей видимости, имеется в виду примечание к Пс 44/45:7: "/.../ как провести в ветхозаветном тексте границу между зна́ком, т. е. образом (земного) царя Избранного Народа, и означаемым, т. е. Божественным Царем, а в христианском понимании – Христом-Царем? Нет никакого сомнения, что перед нами текст с очень сильным теократическим измерением, которое само по себе постулирует выход в мессианскую перспективу. Столь же очевидно, что ближайший смысл текста в контексте культуры, в которой он был создан, имеет самое прямое отношение к придворным реалиям. Поэтому мы, ориентируясь на традиционное богословие «прообразования», в этом случае не находим приемлемым практику Синодального перевода, строящего передачу текста этого псалма на всемерной ликвидации различия между «прообразованием» и самим Образом – так, как если бы Псалмопевец совершенно сознательно говорил о Христе и притом в терминах созревшей христологической доктрины: слово «царь» и все местоимения, к нему относящиеся, даны с большой буквы, возможны и такие формулы, как «помазал Тебя, Боже, Бог Твой» (ст. 8). Постольку, поскольку речь ближайшим образом идет всё же не о Втором Лице Троицы, такие черты перевода могут вызвать у современного читателя опасное представление, будто здесь обожествляется земной царь, как это бывало у язычников". – Прим. ред. рассылки.

** Здесь создатели html-версий книги (совершившие немалый труд, расставив огласовки в еврейский словах!), похоже, попытались исправить то, что посчитали ошибкой, заменив "адони" (как в печатной версии и в PDF) на "адонай". Но в Псалме  – именно "адони". Разница следующая: "адони" – букв. "мой господин", "адонай" – букв. "мои господа", но это т.наз. "множественное число величия" (pluralis majestatis), эта форма почти всегда использовалась по отношению к Богу. – Прим. ред. рассылки.

[ Псалом 109/110. Перевод С.С.Аверинцева.
Оп. в Аверинцев С.С. Собрание сочинений. Переводы.
// Киев: Дух і Літера, 2004. Стр. 425,458-9,462-3
(PDF; тж. в Сети можно найти несколько версий книги в html). ]

 

 

 

 

 

 

# Буду рад прочитать Ваши мнения о представляемых в рассылке текстах –  в письме или на страничках в соцсетях. Постараюсь ответить на вопросы... #

 

 

 -----------------------------------------------------------------
|        Буду благодарен за материальную поддержку проекта.       |
|           Как это можно сделать, описано на странице            |
|                   www.messia.ru/pomoch.htm.                     |
 -----------------------------------------------------------------

 

 

 

--

 Да благословит вас Распятый за нас и Воскресший!

 

редактор-составитель рассылки  

Александр Поляков, священник      mailto:mjtap@ya.ru             

                         (запасной адрес: alrpol0@gmail.com)

 

 

---------------------------------------------

*Сын мой! Если ты поручился за другого,
                                      за чужого поруку дал –
 то на собственном слове ты попался,
                              собственным словом был пленен.
 Что угодно делай, сын, но избавься,
                               ибо ты теперь в чужой власти.
               Падай в ноги, умоляй, не отставай,
 гони от себя сон,                           глаз не смыкай,
 спасайся, как газель от погони,         как птица от ловца.
 Лентяй! Ступай к муравью,          поучись у него мудрости:
 нет над ним ни начальника,     ни смотрителя, ни правителя;
 а он с лета запасается пищей       и в жатву копит припасы.
 Сколько можно лежать, лентяй,   не пора ли от сна очнуться?
 Еще чуть поспишь, подремлешь,     еще посидишь сложа руки -
 и придет к тебе бедность, как бродяга,
                              нагрянет нужда, как грабитель.
 У негодяя и злодея                    ложь с уст не сходит:
 то он подмигнет, то ногой притопнет,
                                    то пальцами знак подаст.
 В его сердце - порок, * в его мыслях - зло,
                                       раздоры он разжигает.
 За это нагрянет к нему беда,
                            погубит нежданно и безвозвратно.
 Шесть вещей ненавидит ГОСПОДЬ,
                              и седьмая для Него - мерзость:
 заносчивый взгляд, лживый язык,
                           руки, проливающие невинную кровь,
 сердце, что замышляет злодейство,
                                ноги, спешно бегущие ко злу,
 лжесвидетель, дышащий ложью,
                       и тот, кто сеет раздоры меж братьями.
 Сын! Храни отцовский завет
                         и не отвергай материнского наказа.*
                                             (Пр.6:1-20/&/)

             *********************************************

/&/ нов. пер. РБО, 2000г., содержит чтение четверга (кр. 1 стиха).

В цитатах из Нового Завета в 'подвале' выпусков обычно используется перевод В.Н.Кузнецовой messia.ru/biblia/nz/kuzn/index.htm.

 

Выпуск в архиве –> messia.ru/rasylka/019/3788.htm

 

[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

       Архив рассылки + подписка  –>   messia.ru/rasylka/#0

 

Следить за новыми выпусками рассылки и другими материалами сайта можно
в нашем канале в Телеграме (messiaru)

 

странички сайта ХП: »вКонтакте« / facebook

 

 

********************* Сайт "Христианское просвещение" -> messia.ru

ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Каталог Христианских Ресурсов «Светильник»