Милость и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа! (Рим.1:7)
* 14 июля ст.ст., ср (седмица 6-я по Пятидесятнице) литургические чтения: 1Кор.2:9-3:8; Мф.13:31-36 *. > Обратимся теперь еще к одной притче, где говорится о росте семян. > Это притча о горчичном зерне, которая встречается и у Марка, > и в общем источнике Матфея и Луки <(библеисты обозначают его "Q")>. > В главном обе версии совпадают. Вариант Марка выглядит так: > "Чему уподобим Царствие Божие? Или какою притчею изобразим его? > Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть > меньше всех семян на земле; а когда посеяно, всходит и становится > больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его > могут укрываться птицы небесные" (4:30-32). > Поскольку Матфей (13:31-32) по своему обыкновению объединил > два различных источника <(Q и Ев. от Марка)>, версию Q проще > восстановить по тексту Луки: > "Чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? Оно подобно зерну > горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, > и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его". > <(Лк.13:18-19)> > Только Марк подчеркивает, как мало горчичное зерно {<...> горчичное > зерно отнюдь не самое маленькое среди семян, которые использует > человек. Вероятно, евангелист вставил это придаточное предложение, > чтобы показать, как, по его мнению, следует понимать эту притчу: > Церковь еще ничтожно мала, но в ней - зародыш Царства Божия.}, > что выглядит весьма неуместно. Если не обращать на это внимания, > то смысл притчи в том, что скромные начинания приводят к великим > результатам. В обоих вариантах подчеркивается: дерево разрослось > настолько, что смогло стать пристанищем для птиц. Это явная > ветхозаветная аллюзия. В Ветхом Завете (Дан.4:9; Иез.31:6; 17:23 > {Иез 17-22-23 - "Возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; > с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой > и величественной горе. На высокой горе Израилевой посажу его, > и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, > и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать > в тени ветвей его". В этом ярко выраженном эсхатологическом отрывке > говорится о будущем Израиля. В других местах (Успение Моисея, X.1 > и далее) оно связывается с наступлением Царства Божия.}) дерево, > в ветвях которого укрываются птицы, символизирует великую империю, > которая защищает государства, находящиеся под ее властью. Поскольку > она встречается уже на самом древнем этапе формирования предания, > который нам известен, раньше, чем разошлись линии, к которым > принадлежат Марк и Q, у нас есть все основания считать, что именно > здесь следует искать ключ к пониманию первоначального смысла притчи. > Разбирая другие притчи о зерне, мы опирались на общий принцип: > Царство Божие сравнивается в них с жатвой. Значит, следует > предположить, что в этой притче Иисус утверждает: настало время, > когда каждый может получить благословение Царства Божия. > Тогда притча оказывается в одном ряду с притчей о званых на трапезу, > куда пригласили нищих, увечных, хромых и слепых, и со всеми > высказываниями, в которых Иисус объясняет, почему Он обращается > к мытарям и грешникам. Толпы презираемых и отверженных в Израиле, > а возможно, и среди язычников, слышат призыв Иисуса, и это говорит > о том, что этап, когда развитие шло незаметно, заканчивается. > Царство Божие здесь; птицы, ища пристанища в тени дерева, слетаются > к нему стаями. > В Q (Мф 13:33=Лк 13:20-21) притча о горчичном зерне образует пару > с притчей о закваске, а не с притчей о семенах и всходах, > как у Марка. Если связь между этими притчами существовала с самого > начала, нам следует попытаться истолковать притчу о закваске в том > же ключе, что и притчу о горчичном зерне. В этом случае акцент > падает на завершение сбраживания. Этап, когда развитие шло > незаметно, закончился - всё тесто перебродило, Царство Божие, > которое подготовили пророки и Иоанн Креститель, настало. > Однако у нас нет уверенности, что притча о закваске с самого начала > примыкала к притче о горчичном зерне. Как мы уже видели, в предании > об учении Иисуса причти часто объединялись в пары, но эти пары > не всегда оставались постоянными. Так обстоит дело и в данном > случае. Вероятно, первоначально притча о семенах и всходах > образовывала пару с притчей о горчичном зерне, как у Марка, а притча > о закваске была независима. > Если допустить, что эта притча не имела пары и объяснение нужно > искать, не прибегая к помощи парной притчи, всё сказанное выше > не выглядит естественным и самоочевидным. Вообще "закваска" > символизирует разлагающее дурное влияние. {} Именно в таком смысле > употреблял этот образ Иисус, говоря о "закваске фарисейской" > (Мк.8:15 и параллели). По аналогии в данном случае она должна > символизировать нечто такое, что, размножаясь наподобие бактерий, > оказывает уже не дурное, а благотворное влияние. Тогда нам следует > предположить, что, сравнивая Царство с закваской, > Иисус подразумевал, что такое воздействие должно оказывать само > Его служение. Такое понимание, близкое к современному истолкованию > притчи, могло быть изначальным, если только эта притча не была тесно > связана с притчей о горчичном зерне. Следует отметить, что действие > закваски в тесте - не постепенный, незаметный процесс. > Действительно, сначала закваска "прячется" в тесте и кажется, что > ничего не происходит; но вскоре масса начинает подниматься > и пузыриться, и тесто быстро сквашивается. Я полагаю, этот образ > вполне соответствовал действительности. Служение Иисуса и вправду > было подобно закваске. В нем не было ничего, что воздействовало бы > извне. Сила Царства Божия изнутри пропитала и насытила > ту безжизненную массу, в которую к этому времени превратился > иудаизм. Среди прямых, неметафорических высказываний ближе всего > к этой притче Лк.17:20-21: "не придет Царствие Божие приметным > образом, и не скажут: "вот, оно здесь", или: "вот, там". Ибо вот, > Царствие Божие внутрь вас есть". [ Чарлз Гаролд Додд. ПРИТЧИ ЦАРСТВА (VI) // "Хиллтоп", б/г. стр. 138-41 ] ------------------------------------- * параллели к еванг. чтению: Мк.4:30-34; Лк.13.18-21. - к апостольскому чтению: +++ Свящ. Павел Адельгейм: Христос не может разделиться www.messia.ru/rasylka/004/848.htm#0 +++ Яков Кротов: Церковь: единство и разделенность www.messia.ru/rasylka/003/499.htm#0 здесь же - другие ссылки о единстве Церкви! +++ Митр. Сурожский Антоний: стать глупым, чтобы стать мудрым? www.messia.ru/rasylka/002/146.htm#0 +++ Он же: Любовь к себе... надежда, вера... в себя www.messia.ru/rasylka/003/500.htm#0 + + + www.messia.ru/spravki/kalendar/lkciopr/063.htm#0 Чтения этого дня в трех русских переводах, на ц.-славянском и др. и размышления над ними: www.bible-center.ru/biblereadings/20050727/orth?cont=rv_ru Этот день в календаре РПЦ: http://212.188.13.168/izdat/Kalendar/2005/Jul/27.htm -- Желаю всяческих успехов! редактор-составитель рассылки mailto:mjtap@ya.ru Александр Поляков My ICQ # 112678438 --------------------------------------------- *Раз среди вас есть соперничество и раздоры, разве это не значит, что вы плотские и ведете себя, как люди этого мира? Когда один говорит: "Я - Павлов", а другой: "Я - Аполлосов", то кто вы? Люди этого мира! В конце концов, что такое Аполлос? Что такое Павел? Всего лишь слуги, благодаря которым вы пришли к вере, и каждый исполнил то дело, которое ему поручил его Господин. Я посадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог! Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает. Значит лишь Бог, который взращивает! И тот, кто сажает, и тот, кто поливает, делают одно дело. И каждый получит то вознаграждение, которое ему положено. ... Пусть никто себя не обманывает! Если кто-то из вас мнит себя мудрым в этом мире, пусть станет глупым, чтобы стать мудрым. Ведь мудрость этого мира для Бога глупость. ... Так вот, пусть никто не хвалится людьми! Потому что всё ваше: и Павел, и Аполлос, и Кифа, и мир, и жизнь, и смерть, и настоящее, и будущее - всё это ваше, но вы принадлежите Христу, а Христос - Богу.* (1Кор.3:3-8,18,21-23) |
||||
-* В цитатах из Нового Завета в 'подвале'
выпусков обычно используется
перевод В.Н.Кузнецовой ("Радостная Весть") *- |
||||
|
|
![]() |