=рассылка *Мысли о вере и Церкви*= Милость
и мир да будут с вами полной мерой –
> <1Ин.>1.1-4 (Слово жизни)
> По мнению многих комментаторов, этот фрагмент можно по праву назвать христианским манифестом. Общепризнано также, что он является прологом ко всему тексту. Он явно перекликается с Прологом к Евангелию от Иоанна, что, вероятно, означает, что письмо написано чуть позже Евангелия. Греческий текст его, вероятно, самый сложный – не столько по смыслу, сколько по структуре – во всём иоанновом корпусе, так что Луази, один из наиболее известных специалистов по Иоанну назвал его "более примечательным по своей энергии, чем по ясности". А то, что он исполнен страстной энергией, очевидно. Вероятно, автор с такой горячностью и поспешностью стремится изложить цели и задачи своего текста, доказать истину, излагаемую им и его сторонниками, и опровергнуть ложь раскольников, что он повторяет слова: четыре раза глагол "увидеть"(один раз глагол другой, но он синоним), два раза "услышать", два раза "возвещать" и три раза "жизнь". > Первые три стиха представляют собой одно длинное и сложное с синтаксической точки зрения предложение, которое для большей ясности современные переводчики вынуждены перестраивать и разбивать на несколько предложений. Вот каким был бы дословный перевод этих трех стихов: "Что было от начала, что мы слышали, что мы видели своими глазами, что рассматривали и руки наши осязали, о слове Жизни – и Жизнь была явлена нам, и мы видели, и свидетельствуем и возвещаем вам Жизнь вечную, которая была с Отцом и была явлена нам – что мы видели и слышали, мы возвещаем и вам, чтобы и вы имели причастность вместе с нами". > Ст. 1 – Вот что мы возвещаем: то, что было сначала, что мы слышали, что своими глазами видели, что рассматривали, к чему прикасались руками – мы возвещаем о слове Жизни – Начало текста, который принято считать письмом, хотя в нём нет традиционного зачина, в котором автор называет свое имя и имя адресатов и молится за них, призывая на них благословение Бога, – звучит очень возвышенно и содержит в себе главные темы. Они будут подробнее развиты в этом тексте. > Мы – автор употребляет множественное число. По мнению большинства ученых, он пишет от собственного лица, а множественное число придает бо́льшую торжественность. Например, в письмах апостола Павла таких случаев много. Но другие ученые всё же предполагают, что Иоанн выступает от группы очевидцев и свидетелей Иисуса, так что "мы" – это действительно не один человек, а группа единомышленников. > Возвещаем – Это один из самых любимых глаголов у Иоанна наравне со словами "свидетельствовать" и "свидетельство". Цель учеников, очевидцев и свидетелей Иисуса – нести Весть о Нём всему человечеству. > Что было сначала – Эти слова вызывают споры: вероятно, автор хочет сказать, что он (или они) был с Иисусом с момента выхода Его на земное служение. Но, возможно, этими словами он хочет указать на предсуществование Иисуса или даже на сотворение мира, тем самым сблизив зачин письма с первым стихом книги Бытия, а также Пролога Евангелия от Иоанна. Но продолжение стиха, несомненно, говорит в пользу первого понимания. > Сначала – Если Иоанн хочет сказать, что они истинные свидетели, что они говорят о том, что сами видели и слышали, а не повторяют чьи-то слова, тогда "сначала" указывает на ту временну́ю точку, с которой начались евангельские события (вероятно, с момента омовения Иисуса Иоанном Крестителем). Но само это слово "начало" – очень важное понятие в Библии. Согласно некоторым древним толкованиям, Бог творил мироздание посредством Начала. Тогда первый стих Бытия должен пониматься так: "Началом Бог сотворил..." Иисус в Апокалипсисе сам назвал себя Началом. Евангелия Марка и Иоанна также начинаются с этого слова. Павел в Письме колоссянам назвал Иисуса Началом и Первенцем. Кстати, в иерархии ангелов есть Начала. > В то время, когда этот текст писался, в ряде церквей, особенно Малой Азии, появились многочисленные группы христиан, не признававших воплощение Иисуса. В научной библейской литературе эти люди приобрели название докетистов (или докетов). Они были убеждены в том, что Господь Иисус не был истинным человеком, а лишь казался им. Борьба с этой первой ересью – одна из главных тем письма. > Мы слышали... видели... рассматривали... прикасались – Автор доказывает реальность воплощения тем, что перечисляет целый ряд глаголов восприятия, а это подтверждало реальность Божьего самооткровения во времени и пространстве в лице Своего Сына. Это еще раз подчеркивается тем, что Иоанн дважды повторяет "своими глазами", "своими руками". Глаголы стоя́т в прошедшем времени, но греческий перфект означает действие, которое было в прошлом, но эффект от него продолжается и ныне. Так что автор говорит не только о прошлом, но и о том, что продолжает руководить его жизнью здесь и сейчас. > Возвещаем о слове Жизни – В Евангелии Иисус назван Словом, дающим вечную жизнь. Слово – это активная, творческая энергия Бога, очень близкое по значению с Мудростью Бога. Но нельзя исключать и другого понимания: это слово о Жизни, то есть Радостная Весть о самом Иисусе, это христианская проповедь о Нём. > Ст. 2 – Эта Жизнь была явлена нам: мы ее видели, мы свидетели Жизни вечной – той, что была с Отцом, что была явлена нам – Если вначале Иисус был назван животворящим Словом, то здесь Он предстает как сама Жизнь. Причем эта Жизнь названа вечной, что указывает не столько на ее бесконечность, сколько на ее качественное изменение, на то, что она причастна жизни самого Бога, который есть источник жизни. Послав Своего Сына на служение людям, Бог дал откровение этой Жизни в лице Иисуса тем, кто в Него поверил. > Свидетели – в греческом тексте здесь "свидетельствуем". И глагол, и существительное "свидетельство" очень часто употребляются и в 4-м Евангелии, и в этом письме. Эти слова заимствованы из юридического словаря: свидетель был обязан сообщить судье правду и не солгать, потому что он давал показания перед лицом Бога. Такими верными свидетелями сейчас выступают ученики Иисуса. Они свидетельствуют об истине, их слова́ – истинны, а не плод воображения. Но, с другой стороны, автор говорит о себе, что он не более чем свидетель. Возможно, поэтому он ничего не сообщает о себе, сознательно отступая на задний план. Его роль – такая же, какая была у Иоанна Крестителя, который сам не был светом (Ин 1.6), а лишь свидетельствовал о свете и который называл себя лишь голосом (Ин 1.23). > Жизни вечной – той, что была с Отцом – Эти слова указывают на источник и характер этой Жизни. > Эта Жизнь была явлена – то есть Иисус, посланный Отцом, был настоящим человеком из плоти и крови и был явлен всем, кто в Него поверил. > Ст. 3 – То, что видели мы и слышали, мы и вам возвещаем, чтобы были и вы сопричастны нам. А мы сопричастны Отцу и Сыну Его Иисусу Христу – С одной стороны, этот стих частично повторяет начало отрывка, но также указывает и на цель написания письма. Автор и его сподвижники – очевидцы и свидетели и, следовательно, они причастны Отцу и Его Сыну. Те же, кому он пишет, не видели Иисуса во время Его земной жизни и должны положиться на достоверность свидетельства тех, кто был с Иисусом с самого начала. То, что здесь употреблены глаголы "видели", "свидетельствуем", "возвещаем", очень важно. По словам одного комментатора, "они выражают по порядку три идеи: личного опыта, свидетельства и евангелизации". > Сопричастны – В греческом тексте здесь существительное "койнони́я", которое трудно для перевода, потому что у него много значений и оно может переводиться по-разному: "общность, причастность, единение, общение и т.д.". Это "взаимное проживание", когда христиане пребывают "в Отце и Сыне" и Отец и Сын пребывают в них (см. 4.15; Ин 14.23; 17.21). Те, что услышали и поверили через свидетельство очевидцев Иисуса, тоже становятся сопричастными Отцу и Сыну и отныне пребывают в единении с Ними. Как для учеников Бог стал видимым и осязаемым в Иисусе, так и для всех последующих поколений верующих Слово Жизни есть видимое и осязаемое свидетельство об Иисусе. Это замечательные слова комментатора писем Иоанна. > Ст. 4 – И об этом мы пишем, чтобы нас наполнила радость – Сопричастность к Отцу и к Иисусу и единение с Ними – источник огромной радости, которая наполняет христиан. Эта радость совершенна. Ср. Пс 15.11: "Полнота радости – перед лицом Твоим, блаженство вечное – в руке Твоей". > Чтобы нас... – В ряде позднейших рукописей: "чтобы вас..." [ Валентина
Николаевна Кузнецова.
см.
тж.:
#
Буду рад прочитать Ваши мнения о представляемых в рассылке текстах –
-- Да благословит вас Иисус Христос!
Александр
Поляков, священник mailto:mjtap@ya.ru [Другие
способы связи: Телеграм;
Whatsapp: alrpol; Скайп: alr_pol;
--------------------------------------------- *Вы были призваны к свободе, братья. ********************************************* В цитатах из Нового Завета в 'подвале' выпусков обычно используется перевод В.Н.Кузнецовой.
Выпуск в архиве –> messia.info/rasylka/023/4365.htm
Поделиться:
[эта
возможность доступна только при просмотре выпуска на сайте]
Архив рассылки + подписка –> messia.info/rasylka/#0
Следить
за новыми выпусками рассылки и другими материалами сайта можно
странички сайта ХП: »вКонтакте« / facebook
************ Сайт "Христианское просвещение" -> messia.info | |||||
|
| ![]() |