> Вот что скажу про сегодняшние {воскресенья, 16 февраля прим. ред. рассылки} чтения в РПЦ (). Они оставляют впечатление, что это Неделя {т.е. воскресный день прим. ред. рассылки} о Блуде – о сексуальных грехах.
> 13 καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
>
ἀσώτως:
(derivative of ἀσωτία
‘senseless deeds,’ 88.96) pertaining to senseless, reckless
behavior — ‘senselessly, recklessly.’
ἀπεδήμησεν εἰς
χώραν μακράν, καὶ
ἐκεῖ διεσκόρπισεν
τὴν οὐσίαν αὐτοῦ
ζῶν ἀσώτως ‘he went
to a far-off country where he wasted his money by living
recklessly’ Lk 15:13. In a number of languages ‘to live
recklessly’ is ‘to live without thinking’ or ‘to live
without being concerned’.[1]
{(от ἀσωτία
‘бессмысленные поступки,’ 88.96) о бессмысленном, безрассудном
поведении – «бессмысленно, безрассудно». ἀπεδήμησεν
εἰς χώραν μακράν,
καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν
τὴν οὐσίαν αὐτοῦ
ζῶν ἀσώτως «Он отправился
в далекую страну, где потратил впустую свои деньги, ведя безрассудную жизнь» (Лк 15:13).
На ряде языков «жить безрассудно» –
это «жить без мыслей» или «жить без забот».
Прим. ред. рассылки.}
> В других случаях – дикое, беспорядочное, расточительное поведение и многое др., но нигде – в прямом смысле нарушение сексуальных норм.
> Блудницы там появляются – но только в обвинениях старшего сына, который говорит, ничего не зная о реалиях жизни младшего.
> И это «блудное прочтение» усугубляется апостольским чтением о некоторых коринфянах, которые ходят к проституткам. <(1Кор.6:12-20.)> Кто это соединил? <....>
> Прекрасный текст с серьезным отношением к сексуальности. Там есть переводческий курьез. В <Синодальном переводе> читаем:
> 16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть. 17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.
> Смысл офигительный, только в греческом один и тот же глагол описывает соединение с проституткой и соединение с Господом.
> 16 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 17 ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν.
> Это показалось очень неприличным стыдливому синодальному переводчику?