Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! (2Пет.1:2) * 10 февраля ст.ст., пн 1-й седмицы Великого поста. В 'седмичные' дни Великого поста (т.е.
дни, кроме сб и вс) выпуски рассылки будут посвящены нескольким темам.
Одна из них - богослужение. церковные чтения (паремии):
> ВЕЛИКИЙ ПОКАЯННЫЙ КАНОН был составлен в начале VIII столетия. > Название «великий» означает в данном случае «большой» <...>. Автора > канона, святого Андрея Критского, именуют также — по месту > его монашеского пострига — Иерусалимским. В храмовом богослужении > канон читается дважды: в первые четыре дня Великого Поста по частям > и в четверг на пятой неделе Великого Поста целиком. С Великим > Каноном на пятой неделе Великого Поста, освященной памятью > преп. Марии Египетской, соединяют и канон преп. Марии, написанный > патриархом Иерусалима Софронием. Поэтому чтение Великого канона > на пятой неделе носит в обиходе название «Мариино стояние». Впрочем, > в среду и четверг первой недели поста также указаны для чтения > тропари, обращенные к преп. Марии. <...> > Великий канон написан по-гречески как поэтическое произведение. > Однако, он относится к византийской средневековой поэзии, > непривычной для современного слушателя — к так называемой антифонной > силлабике. Стихотворец учитывал количество слогов, расстановку > в строке акцентов — но всё это при переводе с греческого языка > на русский неминуемо исчезает из-за иного фонетического строя > отечественной речи. Более или менее точную имитацию > этой строфической силлабики дал ее современный исследователь Михаил > Гаспаров (по принятой ниже нумерации, молитва 2): +> Каким словом начать +> стенанье мое +> о жизни плачевнейшей? Откуда +> поведу я зачин, Иисусе, скорбям? +> Дай же по всемилости отпущение проступкам моим... > (<Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989>, > С.110) > При переводе на церковнославянский язык Великого канона > был использован особый «молитвословный стих», характерный для всех > богослужебных текстов Русской Православной Церкви. Он отличается > от обычной речи возвышенностью, ритмичностью, приспособленностью > к напевному, речитативному исполнению в храме. По мере развития > русского языка изменялось, однако, восприятие молящимися > этого перевода: пять столетий назад он был значительно более внятен, > трогая не только сердце, но и ум. > Великий канон был одним из любимейших в русском народе богослужебных > текстов. Любовь эта желала понимать слышимое. Поэтому, > после псалмов, Покаянный канон преп. Андрея был наиболее часто > и разнообразно переводим на протяжении последних двух столетий. > Несколько авторов пытались перевести канон в соответствии > с правилами русского стихосложения. Первый такой перевод > был предпринят в 1829 году слепым священником Гавриилом Пакостским, > жившим в Петербурге при Константиноеленинской церкви городских > богаделен{}. Его перевод написан в манере, характерной для середины > XVIII столетия — невыдержанный 13-сложник, очень архаичный > для начала XIX века: +> С чего начну мой плач и горькое рыданье, +> Чтоб мог греховное оплакать состоянье? +> Кто даст источник слез к омытию грехов? +> Сам даруй мне сие Христе, — Царю веков! > В 1879 г. вышел перевод, составленный иеромонахом Геронтием > [Левитским] — членом Пекинской духовной миссии, проживавшем, однако, > в это время в Московском Покровском монастыре{}. И этот перевод > архаичен, отставая от развития русской поэзии на несколько десятков > лет, походя на сумароковские оды: +> Отвсюду тесно мне настало; +> И вот за гнусные дела +> Объял дух печали мгла; +> Какое ж положу начало? +> Смотря на жизнь грехов полну, +> С чего, Христе, мой плач начну? +> Не знаю что мне — предпринять +> И как мне плакать и рыдать! +> О Боже, слаб я и не тверд, +> Всегда впадаю в искушенья; +> Но Ты премного — милосерд, +> Оставь, прости мне прегрешенья. > Чуть менее архаичен, но так же написан четырехстопным ямбом, > с беспорядочными перрихиями, стихотворный перевод анонима, > укрывшегося под инициалами С.П., изданный Афонским Паителеимоновым > монастырем в 1905 году{}: +> Душе моя, душе моя, +> Зачем грехами богатеешь? +> Зачем, всё больше день от дня, +> Врагу работаешь? как смеешь? +> На что надеешься? Очнись +> И к Богу всей душевной силой +> С великим плачем обратись: +> Господь мой! грешного помилуй! > <...> > Все эти поэтические переводы пытались создать благоговейную > дистанцию между читателем и текстом, «удревняя» текст немодной > одической метрикой, лексическими и даже морфологическими архаизмами. > Забыты эти переводы были основательно. > Одновременно издавались переводы Великого канона, фактически > являвшиеся простыми подстрочниками. Такие переводы ставили > своей целью передать буквальный смысл подлинника. В основе своей > они все восходили к переводу протоиерея М.И.Богословского, > появившемуся впервые в журнале «Христианское чтение» в 1836 году{}: +> С чего начну оплакивать злосчастной моей жизни деяния? +> Какое начало положу, Христе, настоящему сетованию? +> Но Ты милосерд; оставь мне прегрешения,
* >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> * + Свт. Андрей Критский: "Откуда начну плакать о бедной моей жизни деяниях..." Первая часть Канона в русском переводе Я.Кротова: www.krotov.info/yakov/dnevnik/1991/canon1.html Избранные стихи: с. Христ.Просвещ./rasylka/003/366.htm#0 + Митр. Сурожский Антоний: О богослужении и стиле христианской жизни www.orc.ru/~alenam/sretenie/sret_bogosluz.htm + Яков Кротов: Богослужение редко впору человеку... с. Христ.Просвещ./rasylka/002/000-5.htm#N0 + Митр. Сурожский Антоний: Основной грех - поверхностность с. Христ.Просвещ./rasylka/002/013-9.htm#N13 + Св. Тереза из Лизьё: Богу нужна лишь наша любовь! с. Христ.Просвещ./rasylka/002/073.htm#0 + Пособие к проведению Великого поста, день 1: www.krotov.info/yakov/3_vera/5_gr_lent/030_gl01.html
*- К чему Мне множество жертв ваших? - говорит Господь.
-
Я пресыщен всесожжениями овнов, и жиром откормленного скота; крови тельцов, и агнцев, и козлов не хочу. Когда вы приходите являться пред лицо Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? Не носите больше даров тщетных; воскурения ваши отвратительны Мне; новомесячий, суббот и праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие - и празднование! Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя; они бремя для Меня, Мне тяжело нести их. Когда вы простираете руки, Я закрываю от вас очи, когда вы умножаете моления, Я их не слышу: ваши руки полны крови. Омойтесь, очиститесь, удалите злодеяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло, науч`итесь делать добро; ищ`ите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову! Тогда придите - и рассудим, - говорит Господь. - Если будут грехи ваши, как багряное, - как снег убелю, если будут красны, как пурпур, - как в`олну убелю. Если захотите и послушаетесь - будете вкушать блага земли, а если отречетесь и будете упорствовать - меч пожрет вас (ибо Уста Господни говорят!).* (Ис.1:11-17) |