=ежедневная рассылка *Мысли о вере и Церкви*= ХРИСТОС ВОСКРЕС! * 12 мая 2007 г. ст.ст., пятница 7-й седмицы по Пасхе.литургические чтения: Деян.27:1-44; Ин.17:18-26. {Попразднство Вознесения Господня} к евангельскому чтению: www.messia.ru/rasylka/006/1520.htm#0 > Ситуация, когда молящийся не понимает смысл молитвы, ненормальна, > здесь согласны и реформаторы, и консерваторы. Кстати, именно в этом > отношении христианский Восток в средние века отличался > от христианского Запада. На Востоке, в Византийском культурном > ареале, проповедь Евангелия язычникам начиналась с перевода основных > библейских и богослужебных текстов на их родной язык (свв. Кирилл > и Мефодий, Стефан Пермский), для чего иногда приходилось изобретать > новую письменность и вырабатывать из материала туземных наречий > новый язык со своей богословской терминологией. На Западе > к переводам Писания на национальные языки относились с большей > осторожностью и даже могли отправить переводчика на плаху, как > это произошло в Англии XVI-го века с Вильямом Тиндейлом. <.....> > =Перевод богослужения на русский язык= решит эти проблемы. > Но породит новые, не менее серьезные. <....> <....> > =Отличие богослужебного языка от языка светской культуры отражает > особое положение Церкви в мире.= Ни у кого не вызывает никаких > возражений тот факт, что архитектура церкви отличается > от архитектуры жилых и общественных зданий, причем эти отличия > практически невозможно объяснить с точки зрения практической пользы: > зачем в церкви существует купол? Почему вместо прямых углов мы видим > полукруглые своды? Точно так же иконопись строится по совершенно > иным принципам, нежели живопись, и это не только не вызывает никаких > возражений, но служит поводом поразмыслить об отличии церковного > восприятия действительности от обыденного светского. Почему же, > спрашивают консерваторы, богослужебный язык не должен отличаться > от обыденного языка? > Как пишет о. В. Асмус, 'в Греческой Церкви существовал богослужебный > литературный язык ... В Византийской Империи существовала ситуация > двуязычия. С одной стороны, был язык разговорный, народный, > на котором могли говорить даже иногда образованные и знатные люди > у себя дома, в быту. С другой стороны, существовал язык > литературный, который сложился уже при Платоне и Александре > Македонском. Это был язык не только всей светской литературы, > это был язык и живого церковного слова, это был язык церковной > проповеди ... богослужение существовало только в формах > этого языка'. Точно так же и свв. Кирилл и Мефодий создали новый > богослужебный язык 'по образу, очень точно воспроизведенному, > греческого литературного языка'.{} > Это действительно так. Но из этих фактов могут быть сделаны разные > выводы. Как отмечает и сам о. Валентин, в Византии, равно как > и на Руси вплоть до XVII в., не существовало никакой разницы > между языком богослужения и языком литературы. Первые произведения > на разговорном греческом (фольклор) записываются только с VIII в., > и совершенно ясно, что первым христианам, равно как и cвв. Кириллу > и Мефодию, не приходилось выбирать, чему следовать: архаичной > кафаревусе или современной димотике. В те века существовал только > один литературный греческий язык, и именно на этом языке слагались > песнопения первых христиан, конструкции именно этого языка > калькировали в своих переводах Солунские братья. Более того, > художественная литература того времени зачастую писалась на гораздо > более архаичном языке, нежели христианские гимны: для многих > поэтических жанров было характерно употребление слов гомеровского > и иных древних диалектов. > В современной России роль, которую играл в Византии древнегреческий > литературный язык, оказалась поделенной между многочисленными > формами письменного языка - от церковнославянского до канцелярита - > но основная нагрузка приходится на литературный русский. Наиболее > близкой аналогией разговорному среднегреческому в современной > культуре являются просторечие, диалекты и другие формы разговорного > языка, которые в последнее время тоже получают письменную форму > (например, в произведениях И.Губермана и Э.Лимонова). Но переводить > богослужение на такой язык никто, будучи в здравом уме, > и не подумает. > 'Инаковость' церковного искусства и богослужебного языка безусловно > оправдана, но только до той поры, пока она не превращается > в эзотеричность. Совершенно не нужно, чтобы богослужебный язык > совпадал с разговорным, но всё-таки он должен быть понятен. Так > и икона, и храмовая архитектура далеко не сразу раскрывают > свою символику, но всё-таки для малообразованного человека они > не закрыты, как бывает иногда закрыт славянский текст. Сам по себе > высокий стиль перевода вполне оправдан, если только этот стиль > понятен аудитории, и едва ли стоит избегать архаизмов и славянизмов, > вошедших в русский язык. К счастью, русский язык обладает > исключительно богатой стилистической палитрой, так что нам есть, > из чего выбирать. <.....> > =Кто будет переводить?= 'Кто осмелится взяться за такую серьезнейшую > филологическую и литературно-художественную работу?' - спрашивает > о. М. Козлов.{} Д.Мамонов еще более категоричен: 'само решение > о переводе Священного Писания не может исходить от частных лиц'.{} > Однако вспомним, что и Синодальный перевод создавался прежде всего > усилиями частных лиц, и только на заключительных этапах > было получено одобрение Святейшего Синода. Даже горячая поддержка > Святителя Филарета была скорее его частной инициативой, которую он > долгое время с переменным успехом отстаивал перед верховной > церковной и государственной властью. Действительно, если слово Божие > обращено ко всем людям, а не к определенным церковным инстанциям, > то нельзя отказать каждому человеку в праве исследовать, переводить > и понимать Писание самостоятельно. Другое дело, что воцерковленный > человек старается начинать всякое дело не по собственному почину, > а по воле и благословению Божьему и согласовывать всякое > свое действие с жизнью Церкви, а Церковь, в свою очередь, может > принять или отвергнуть его личный опыт, может поручить ему выполнить > тот или иной перевод или комментарий. Но 'копирайтом' на библейский > текст всё-таки никто в этом мире не обладает, и если к переводу > приступает нецерковный, неправославный, или даже неверующий человек, > его действия не являются вторжением на чью-то каноническую > территорию. Словосочетание 'самочинный перевод Священного > Писания' {митрополит Иоанн ...} звучит настолько же странно, как > и 'самочинная молитва' или 'самочинные мысли'. > Вспомним житие св. Кирилла (Константина Философа), одного > из создателей славянского перевода богослужебных текстов. Император > отправил его на проповедь, для успеха которой ему потребовалось > перевести 'весь церковный чин' на язык своей паствы, не спрашивая > на это никакого особого благословения у священноначалия! И только > потом, в Италии, местное духовенство затеяло спор о правомерности > такого перевода, который, как мы знаем, был разрешен в пользу > св. Кирилла. По-видимому, такова нормальная последовательность: > сперва поступок, личный опыт человека, и лишь затем - церковное > осмысление и приятие (или неприятие) этого опыта. > Нередко говорится: чтобы русский перевод ни в чём не уступал > славянскому тексту, переводчик должен быть одновременно святым > и поэтом. Если бы подобным лозунгом руководствовались свв. Кирилл > и Мефодий, то и они бы не взялись за перевод, поскольку поэтами > в строгом смысле слова не являлись, да и святыми сами себя назвать > не могли. Кроме того, в современных служебниках содержится далеко > не тот текст, который вышел в свое время из-под пера Солунских > братьев.{} Его правили и переписывали люди грамотные и церковные, > но всё же не святые и, как правило, далеко не поэты. > В церковнославянской речи слышится не столько буква, сколько дух > Кирилла и Мефодия - но ведь и литературный русский язык не обойден > ни святыми, ни поэтами. [ Андрей Десницкий. Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) www.desnitsky.ru/Andr_Articl/Lingua.htm ] Чтения этого дня в русских переводах, на ц.-славянском и др. и размышления над ними: www.bible-center.ru/biblereadings/20070525/orth?cont=rv_ru Этот день в календаре РПЦ: www.canto.ru/calendar/day.php?date=25-05-2007 # Буду рад прочитать Ваши мнения о представляемых в рассылке текстах - в письме, в icq или на форуме. # Постараюсь ответить на вопросы... # -- Желаю всяческих успехов! редактор-составитель рассылки mailto:mjtap@ya.ru Александр Поляков, священник ICQ # 112678438 (запасной адрес: alrpol0@gmail.com) --------------------------------------------- *Исполнение заповедей научает человека его немощи.* (св. Симеон Н. Б.) ********************************************* * В цитатах из Нового Завета в 'подвале' выпусков обычно используется перевод В.Н.Кузнецовой www.messia.ru/biblia/nz/kuzn/index.htm HTML-версия в архиве -> www.messia.ru/rasylka/007/1856.htm#0 Архив рассылки + подписка -> www.messia.ru/rasylka/#0 ****************** Сайт "Христианское просвещение" -> www.messia.ru * * * Форум /гостевая книга сайта: www.messia.ru/razd/forum.htm Проект "Христианское просвещение" НУЖДАЕТСЯ В ЖЕРТВОВАТЕЛЯХ/СПОНСОРАХ... www.messia.ru/pomoch.htm#0 |
|||||
|
|
![]() |